Quelle est la différence entre l'espagnol formel et informel?


Réponse 1:

C'est pour l'espagnol parlé en Espagne par les Espagnols.

La question: quelle est la différence entre l'espagnol formel et informel?

Tout d'abord: que signifie une manière formelle ou informelle de dire les choses?

C'est mon avis et je peux me tromper en anglais, mais pas en espagnol:

Manière formelle ou informelle de dire quelque chose qui est UNIQUEMENT lié à l'auditeur, à la personne avec qui vous parlez, et UNIQUEMENT lié à l'anglais que vous. Et cette règle s'applique à la fois à l'espagnol et à l'anglais. À mon humble avis.

Si vous parlez et que vous devez utiliser ces mots: lui, elle, nous, eux ou moi, vous n'avez jamais le choix d'être formel ou informel.

A moins: vous êtes le Pape, le Roi, la Reine, un souverain ou un juge et vous souhaitez utiliser un I majestueux, solennel ou magnifique: Nous.

Exemple:

Nous, Charles d'Angleterre, rendons aujourd'hui Gibraltar à l'Espagne. > Nos, Carlos de Inglaterra, entregamos y devolvemos en el día de hoy El Peñón de Gibraltar a España.

Vérifier: pluriel

SO: Il n'existe pas de manière plus formelle ou informelle de dire quelque chose ou quoi que ce soit ou autre. À mon humble avis.

En savoir plus sur la même chose que j'ai écrite dans une autre page Quora:

Le matin, lorsque vous appelez votre reine, vous ne lui parlez pas ainsi:

Comment ça va, Liz? Ou: Comment vas-tu, Liz? > ¿Cómo estás, Liz? > (Informel, en espagnol et en anglais.)

MAIS: pas correct. Et cela signifie que vous n'êtes pas assez poli lorsque vous parlez à votre reine.

Ainsi, lorsque vous (vous-même) parlez, parlez avec une reine ou un roi, le mot anglais vous devient Votre Majesté.

Et vous-même parlez avec elle ou avec lui comme ceci:

Comment va Votre Majesté? > ¿Cómo está Su Majestad? (Formel, en espagnol et en anglais.)

Si vous parlez avec les deux, la reine et le roi, vous leur demandez:

Comment vont vos Majestés? > ¿Cómo están Sus Majestades? (Formel, en espagnol et en anglais.)

Lorsque vous parlez, parlez avec le Prince Couronné, vous (vous-même) lui parlez comme ceci:

Comment va Votre Altesse? > ¿Cómo está Su Alteza? (Formel, en espagnol et en anglais.)

Lorsque vous (vous-même) êtes un avocat en train de parler avec le juge lors d'un procès, vous (vous-même) vous adressez-lui à Votre Honneur> Su Señoría. (Formel, en espagnol et en anglais.)

Lorsque vous parlez avec le pape, vous vous adressez à lui (pas encore à elle) avec une Sainteté officielle> Su Santidad. (Formel, en espagnol et en anglais.)

Et c’est la manière formelle de parler avec ce «PERSONNEL SPÉCIAL». (En anglais!)

SO: Quelle est la différence entre l'espagnol formel et informel?

La langue espagnole est un peu plus polie que l'anglais dans ce numéro.

POURQUOI?

Parce que l’espagnol a un «vous formel» pour «PERSONNES NORMALES» basé sur le respect et / ou la politesse.

La langue anglaise n'a pas ce «vous formel» pour les «gens normaux». (Peut-être qu'il l'a, mais IJDKI)

Quel est ton formel pour les gens normaux en espagnol?

Et la réponse est:

Usted, ustedes> vous, vous. (plus: le vôtre, le vôtre.)

Alors, combien de mots en espagnol signifie-t-il en anglais?

Dix-neuf mots espagnols vous désignent en anglais. Oui, 19. Certains sont l'espagnol formel et certains sont l'espagnol informel ou l'espagnol amical ou l'espagnol familier.

Quand utiliser la manière formelle ou informelle de vous dire> usted, ustedes en espagnol?

Exemples d'espagnol informel:

Parler à Juan García (le fils) ou à Don Juan García (le père.)

Avec le fils ou les filles:

Juan, comment ça va? > Juan, ¿cómo estás? (tú)

Ana, comment ça va? > Ana, ¿cómo estás? (tú)

María, comment vas-tu? > María, ¿cómo estás? (tú)

Juan et Ana, comment vas-tu? > Juan y Ana, ¿cómo estáis? (vosotros)

Ana y María, comment ça va? > Ana y María, ¿cómo estáis? (vosotras)

(La réponse possible sera: estoy ou estamos bien> je vais ou nous allons bien.)

Exemples d'espagnol formel:

Parler avec le père ou la mère ou avec les deux:

Juan, comment ça va? > Don Juan, ¿cómo está usted?

Monsieur García, comment allez-vous? > Señor García, ¿cómo está usted?

Maria / Maîtresse Maria, comment ça va? > Doña María, ¿cómo está usted?

Mme Maria, comment allez-vous? > Señora María, ¿cómo está usted?

Monsieur et Maîtresse García, comment allez-vous? > Señor y señora García, ¿cómo están ustedes? (Mon anglais peut nécessiter des améliorations.)

Quelles autres fois devez-vous utiliser usted, ustedes?

Avec des gens que vous ne connaissez pas, essayez de dire usted, ustedes. A moins que vous ne soyez très jeunes tous les deux.

Avec les clients: usted, ustedes. À moins que l'entreprise où vous travaillez ne vous dise le contraire: tú, vosotros, vosotras.

Au téléphone: si vous ne savez pas qui vous appelle, toujours: usted.

Par exemple: anneau, anneau, anneau. Vous devez répondre en espagnol:

Dígame (usted> you) ou: Sí, dígame> Bonjour!

En anglais il se traduit par un simple Bonjour! Ne traduisez jamais celui-ci pour «dites-moi». N'oubliez pas que ce Bonjour! > Dígame est pour l'espagnol parlé en Espagne par les Espagnols! D'autres pays peuvent avoir des manières différentes.

Avec des adultes ou plus que des adultes: usted, ustedes. Si vous êtes jeune, la personne âgée peut vous parler avec vous. Mais vous devez continuer à vous adresser à lui avec vous> à moins qu'il / elle ne vous dise: Trátame de tú, ou Tutéame> Adressez-moi / Traitez-moi de tú. (?) (Le respect est dû aux personnes âgées en langue espagnole.)

Avec des médecins, des avocats et avec toute personne ayant un diplôme collégial ou universitaire: usted. (la politesse est due à ce peuple en espagnol.)

Avec des policiers: usted. (Tout le temps, souvenez-vous de celui-ci. Le respect et la politesse leur sont dus en espagnol.)

Avec des fonctionnaires de n'importe quelle armée: usted.

Avec des gens du Congrès ou du Sénat: usted, ustedes.

Avec diplomates: usted.

À la télévision, au théâtre ou quoi que ce soit lorsque vous vous adressez au public: ustedes:

Señoras y señores, préstenme ustedes atención:> Mesdames et messieurs, écoutez-moi.

Il y a beaucoup plus de mots dans lesquels l'espagnol formel ou informel est lié aux mots anglais que vous, (plus le vôtre, le vôtre).

Les corrections et améliorations de mon anglais sont les bienvenues.


Réponse 2:

L'utilisation de la forme formelle de «tú» de conjugaison a été abordée de manière exhaustive dans les réponses précédentes, mais je pense que quelque chose est omis: l'espagnol formel nécessite beaucoup plus de mots pour exprimer les mêmes idées.

Permettez-moi d'illustrer avec un échange de courriels étudiant-professeur d'université.

Étudiant:

Buenos días, Antonio [en Espagne, il est assez courant d'appeler les professeurs par le prénom, sauf indication contraire].

Hace un par de días me fue imposible asistir a una de sus lecciones y, por tanto, me faltan las fotocopias que usted dio ese día al resto de alumnos. Me gustaría, si no fuese problema y siempre que tenga un rato, que por favor me las mandase.

Siento mucho las molestias y lo agradezco de antemano.

Cordiales saludos,

Paula

Bonjour Antonio.

Il y a quelques jours, j'étais incapable d'assister à l'une de vos leçons et, par conséquent, je n'ai pas les copies que vous avez remises ce jour-là aux autres étudiants. J'aimerais, si ce n'est pas gênant et toujours quand vous avez le temps, si vous pouviez me les envoyer.

Je suis vraiment désolé pour la gêne occasionnée et je vous en suis reconnaissant au préalable.

Salutations,

Paula

Proffesor:

Hola, Paula

Claro, sin problema. Nos vemos en clase.

Saludos

Salut, Paula

Bien sûr pas de problème. À bientôt.

Salutations.

Regarde la différence? Le message de l'élève pourrait se résumer comme suit: Bonjour, je n'ai pas les copies que vous nous avez données il y a quelques jours, pourriez-vous me les envoyer maintenant s'il vous plaît?. Merci. Salutations. Au lieu de cela, il est considéré comme formel de beaucoup battre autour du pot pour avoir un son courtois. Attention, dans ce cas, le professeur ne peut pas être considéré comme impoli car il est l'autorité et a le privilège d'être direct.

Tout cela est très contextuel, donc bien sûr, il y aura toujours des gens qui ne suivent pas ces voies, mais ce n'est vraiment pas si courant.


Réponse 3:

Si vous vous référez aux mots espagnols "formel" et "informel", ils ont au moins deux sens. FORMEL: Il s'applique aux situations ou événements qui nécessitent un certain degré de protocole ou de cérémonie. Elle s'applique également à une personne qui respecte les règles urbaines de base, respecte les horaires et fait preuve de respect envers les autres. INFORMEL: Il s'applique aux situations ou événements qui ne nécessitent PAS un certain degré de protocole ou de cérémonie, comme une réunion d'amis. Elle s'applique également à une personne qui ne respecte pas les règles urbaines de base, est inopportune et ne montre pas de respect pour les autres.