Réponse 1:

Vous demandez: Quelle est la différence entre «dimenticare» et «dimenticarsi» en italien? [Je lisais «Il Piccolo Principe»: «… Ricordò il piccolo principe, che non si dimenticava mai di una domanda una volta che l’aveva posta.» Ici, «dimenticarsi + di + object» est utilisé. Je me demande si cela signifierait la même chose s’il était remplacé par «che non dimenticava una domanda…»]

Voyons voir

  1. … Che non si dimenticava mai di una domanda…… che non dimenticava mai una domanda…… che non dimenticava una domanda… (note: pas de «mai»)

Commençons par dire que les trois sont corrects et que les trois signifient la même chose (eh bien, la troisième option n'insiste pas sur le fait qu'il n'oublie jamais une question qu'il a posée comme les deux premières, mais néanmoins elle est implicite). À mon avis, les différences ne sont que stylistiques.

Alors regardons le style: notez que "ri-cor-dò il pic-co-lo prin-ci-pe" est composé de dix syllabes:

  1. «Che non si di-men-ti-ca-va mai di» comprend également dix syllabes, se terminant juste au bon endroit avant de spécifier la chose qu'il n'oubliera jamais; «che non di-men-ti-ca-va mai» est de huit syllabes. Pour arriver à dix, nous devons ajouter "u-na", qui fait déjà partie de l'objet; "che non di-men-ti-ca-va" est sept syllabes. Pour arriver à dix, nous devons ajouter «u-na do-…» qui fait déjà partie de l'objet et ne se termine pas sur un mot complet.

À mon avis, le choix entre les styles est une question de rythme, la première option étant meilleure que les deux autres. En tant que locuteur natif, on a l'avantage de remarquer ces petits détails.


Réponse 2:

La différence est principalement stylistique.

Non dimenticarti delle uova! et Non dimenticare le uova! les deux signifient "N'oubliez pas les œufs!"

La seule différence est lorsque dimenticarsi est utilisé pour signifier «oublier quelque chose».

Par exemple: Ho dimenticato la lezione signifie «j'ai oublié la leçon», c'est-à-dire «j'avais étudié la leçon, mais j'ai ensuite oublié [son contenu]».

Mi sono dimenticato della lezione signifie «j'ai oublié la leçon», c'est-à-dire «j'étais censé assister à une leçon, mais j'ai oublié [d'y aller]».

Donc,… Ricordò il piccolo principe, che non si dimenticava mai di una domanda una volta che l’aveva posta. et… Ricordò il piccolo principe, che non dimenticava mai una domanda una volta che l’aveva posta. serait exactement équivalent.