La différence entre le haut-allemand et le bas-allemand crée-t-elle des problèmes de communication majeurs pour la population allemande?


Réponse 1:

Pour un étranger définitivement! Pour certaines personnes qui ne connaissent pas bien les dialectes, probablement.

Un exemple du haut allemand: Eichhörnchen-Schwanz (queue d'écureuil)

Basse-bavaroise: Oachkatzerlschwoaf

Haute-bavaroise: j'ai hob koa Hunger ned. (Je n'ai pas faim) - ce qui est un double négatif qui n'existe pas en haut allemand. Un dialecte aura donc son propre vocabulaire ainsi que des différences grammaticales.

Ce qui se produit? Les gens auront tendance à affluer vers des zones où les autres parlent la même langue.


Réponse 2:

Il n'y a que quelques problèmes de communication mineurs entre certains locuteurs de l'allemand, mais ils ne sont pas causés par des locuteurs de bas allemand mais par certains locuteurs de dialectes du haut allemand du sud qui ne sont pas en mesure de basculer correctement entre leur dialecte et l'allemand standard (qui est basé sur le nord Dialectes allemands). La prononciation non standard qui en résulte peut être difficile à comprendre pour les Allemands du nord. Pour les locuteurs du bas allemand, le problème correspondant est moins pertinent. Le bas allemand et l'allemand standard sont si différents que presque tous les locuteurs du bas allemand passent du bas allemand à une forme nordique de l'allemand standard. Ce dernier semble très étranger à la plupart des Allemands du Sud, mais il est généralement assez facile à comprendre, même pour eux.

Des phénomènes très similaires existent au Royaume-Uni. Parfois, j'ai du mal à comprendre un anglophone qui a un fort accent écossais. Je pense que c'est essentiellement l'équivalent d'un accent souabe ou bavarois en allemand.


Réponse 3:

La question était: la différence entre le haut-allemand et le bas-allemand crée-t-elle des problèmes de communication majeurs pour les gens en Allemagne?

Non, comme on rencontre à peine le bas allemand de nos jours.

Cependant, la langue est très différente du hochdeutsch ou du haut allemand. Certaines personnes disent qu'il a beaucoup plus en commun avec les dialectes aux Pays-Bas qu'avec le Hochdeutsch.

Le hochdeutsch est tellement la langue établie de l'Allemagne du Nord que même parler dans les dialectes du Sud fait croire aux gens que vous venez des Pays-Bas. En fait, c'est quelque chose qui ne peut se produire qu'en Allemagne du Nord.

Je sais que c'est difficile à croire, mais être confondu avec un Néerlandais comme un Autrichien est ce que j'ai vécu dans le train pour les Pays-Bas il y a plus de vingt ans.

Je pense que ça vaut l'argent que le néerlandais enseigne dans les écoles du nord de l'Allemagne. Les gens devraient au moins être capables de reconnaître la langue de leur voisin.